王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清晨 |
Früher Morgen |
|
|
|
|
那些整夜 |
Jene Menschen, die sich die ganze Nacht |
蜷曲在旧蒓席上的人们 |
Auf alten Strohmatten zusammenrollen |
凭借什么悟性 |
Mit welcher Erkenntnis |
睁开了两只泥沼一样的眼睛。 |
Öffnen sie ihre matschigen Augen. |
睡的味儿还缩在屋角。 |
Der Schlafgeschmack zieht sich in die Zimmerecke zurück |
靠哪个部件的力气 |
Auf die Kraft welcher Bestandteile vertrauen sie |
他们直立起来 |
Wenn sie sich aufrichten |
准确无误地 |
Um präzise und sicher |
拿到了食物和水。 |
Essen und Wasser zu fassen. |
需要多么大的智慧 |
Sie brauchen so viel Weisheit |
他们在昨天的裤子里 |
Um aus der Hose von gestern |
取出与他有关的一串钥匙。 |
Den sie betreffenden Schlüsselbund hervorzuholen |
需要什么样的连贯力 |
Welche Verbindungskraft brauchen sie |
他们上路出门 |
Um auf die Straße hinauszugehen |
每一个交叉路口 |
Und sich von keiner Kreuzung |
都不能使他们迷失。 |
In die Irre führen zu lassen. |
我坐在理性的清晨。 |
Ich sitze im Morgen des Verstands. |
我看见在我以外 |
Außerhalb von mir sehe ich |
是人的河水。 |
Den Fluss der Menschen. |
没有一个人向我问路 |
Keiner fragt mich nach dem Weg |
虽然我从没遇到 |
Obwohl mir Weisheit größer als ein |
大过拇指甲的智慧。 |
Daumennagel noch nie begegnet ist. |
金属的质地显然太软。 |
Metall ist offensichtlich zu weich beschaffen. |
是什么念头支撑了他们 |
Welche Idee war es, die sie darin unterstützte |
头也不回地 |
Ohne sich umzudrehen |
走进太阳那伤人的灰尘。 |
In den verletzenden Sonnenstaub hineinzugehen. |
灾害和幸运 |
Katastrophen und Glück |
都悬在那最细的线上。 |
Hängen am dünnsten Faden. |
太阳,像胆囊 |
Die Sonne ist wie eine Gallenblase |
升起来了。 |
Aufgegangen |